Show
G8-Kritiker "Internationale" gesungen - FestnahmeVier Tage lang blieb es im Dunkel diplomatischen Stillschweigens. Erst heute kam es doch heraus: Nur weil sie die "Internationale" sangen, wurden G8-Kritiker festgenommen. Auch Russen wurden an der freien Meinungsäußerung gehindert. Das ist auch im Kreml angekommen. Von Manuela Pfohl Auf verdammt glattes politisches Parkett sind am vergangenen Freitag Polizeibeamte aus dem mecklenburgischen Bad Doberan geraten. In den frühen Abendstunden hatten sie einen besorgten Anruf von privaten Sicherheitskräften des Grand Hotels in Heiligendamm bekommen. Vor der Anlage, in der demnächst die G8-Staatschefs tagen werden, sei eine Gruppe von zehn Personen auffällig geworden, hieß es. Sie habe lautstark die "Internationale" gesungen. "Völker hört die Signale, auf zum letzten Gefecht." Sie Sicherheitskräfte baten um Unterstützung zur Gefahrenabwehr. Die für die Sicherheit des G8-Gipfels zuständige Polizeitruppe "Kavala" wird informiert. Gegen 18 Uhr stoppen drei Einsatzwagen der Polizei die Gruppe am Ortsausgang von Heiligendamm. Personenkontrollen und Durchsuchungen folgen. Es stellt sich heraus, dass es sich bei den verdächtigen Sängern um zwei Deutsche, eine Engländerin und sieben Russen handelt. Vorwiegend Wissenschaftler und Studenten. Einer von ihnen ist der Rostocker Martin Krämer. Der 35-jährige Doktor der Agrarwissenschaften fragt die ermittelnden Polizisten, seit wann es verboten sei, in der Öffentlichkeit die Internationale zu singen. Er bekommt keine Antwort. Stattdessen werden er und eine weitere Person vorläufig festgenommen und zum zuständigen Polizeirevier nach Bad Doberan gebracht. Sicherheitshalber. Draußen beziehen die Russen Posten. Auch sicherheitshalber. Gegen 20 Uhr klingelt im Moskauer Büro des Duma-Abgeordneten Oleg Smolyn das Telefon. Russische Bürger seien in Heiligendamm von der deutschen Staatsgewalt daran gehindert worden, öffentlich ihre freie Meinung zu sagen, teilt der aufgeregte Anrufer mit. Die Behörden hätten es ihm und seinen Landsleuten verboten, die Internationale zu singen. Darüber hinaus seien zwei deutsche Freunde festgenommen worden. Russland möge sich bitte positionieren. Eine Standleitung in den Kreml wird aktiviert. Gegen 22.00 Uhr meldet die Nachrichtenagentur Reuters vom EU-Russland-Gipfel in Samara: Der russische Präsident Wladimir Putin hat das Vorgehen der Sicherheitskräfte gegen Oppositionelle (in Russland) verteidigt. Auch die EU sei keine "lupenreine Demokratie". Putin verwies auf die Festnahme von Globalisierungsgegnern vor dem G8-Gipfel in Heiligendamm. Um 23.25 Uhr werden die vorläufig Festgenommen aus dem Gewahrsam der Bad Doberaner Polizei entlassen. Erst durch eine interne Mail von Gipfelkritikern, die heute zufällig an die Öffentlichkeit geriet, wird der Vorfall bekannt. Ein Sprecher von "Kavala" teilt daraufhin in Rostock mit, es erfülle selbstverständlich keinen Straftatbestand, "die Internationale erkämpft das Menschenrecht" zu singen. In Moskau sitzt Oleg Smolyn in seinem Büro und feilt an einer Pressemitteilung.
Für das Billy Bragg-Album siehe The Internationale (Album). Für die Brainiac-EP siehe Internationale (EP). Linke Hymne Gesungen mit englischen Texten " Die Internationale " ( Französisch : "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)] ) ist eine linke Hymne. Es istseit dem späten 19. Jahrhundertein Standard der sozialistischen Bewegung, als die Zweite Internationale es zu ihrer offiziellen Hymne machte. Der Titel geht auf die „ Erste Internationale “ zurück, ein Bündnis von Arbeitern, das 1864 einen Kongress abhielt. Der Autor der Hymne, Eugène Pottier, ein Anarchist, nahm an diesem Kongress teil. Das Lied wiederum wurde später auf eine Originalmelodie gesetzt, die von Pierre De Geyter, einem Marxisten,komponiert wurde. Der ursprüngliche französische Refrain des Liedes ist C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Deutsch: "Dies ist der letzte Kampf / Lasst uns uns gruppieren und morgen / Die Internationale / Wird die Menschheit sein."). "Die Internationale" wurde in viele Sprachen übersetzt. "Die Internationale" wurde als Hymne verschiedener anarchistischer, kommunistischer und sozialistischer Bewegungen angenommen. Von 1917 bis 1944 wurde "Die Internationale" als Hymne der Bolschewistischen Partei, Sowjetrusslands und später der UdSSR verwendet, bevor sie durch die stärker national ausgerichtete Staatshymne der Sowjetunion ersetzt wurde, die stalinistische Tendenzen widerspiegelt. Es wurde auch als Nationalhymne von der Chinesischen Sowjetrepublik, der Bayerischen Sowjetrepublik, der Slowakischen Sowjetrepublik und der Ungarischen Sowjetrepublik verwendet. "Die Internationale" ist eine der am häufigsten übersetzten Hymnen der Geschichte. Inhalt
Urheberrechte ©Der französische Originaltext wurde im Juni 1871 von Eugène Pottier (1816–1887, zuvor Mitglied der Pariser Kommune ) geschrieben und sollte ursprünglich zur Melodie „ La Marseillaise “ gesungen werden. 1888 vertonte Pierre De Geyter (1848–1932) den früheren Text mit leichten Abwandlungen auf die Melodie von Chant du Departe. Die Melodie von De Geyter wurde erstmals im Juli 1888 öffentlich aufgeführt, und bald darauf wurden Pottiers Texte eng mit De Geyters neuer Melodie verbunden und weithin verwendet. Damit erhielt "Die Internationale" eine ganz eigene Identität, die in keiner Weise mehr direkt mit der französischen Nationalhymne, der Marseillaise, verbunden war. In einem erfolgreichen Versuch, Pierre De Geyters Job als Holzschnitzer zu retten, erwähnen die 6.000 Flugblätter des Lille-Druckers Bolboduc nur die französische Version seines Familiennamens (Degeyter). 1904 wurde Pierres Bruder Adolphe vom Bürgermeister von Lille, Gustave Delory [ fr ] veranlasst, Urheberrechte zu beanspruchen, damit die Einnahmen des Liedes weiterhin an Delorys Französische Sozialistische Partei gingen. Pierre De Geyter verlor 1914 den ersten Urheberrechtsfall, aber nachdem sein Bruder Selbstmord begangen und eine Notiz hinterlassen hatte, in der der Betrug erklärt wurde, wurde Pierre 1922 von einem Berufungsgericht zum Urheberrechtsinhaber erklärt. 1972 kaufte die "Montana Edition" im Besitz von Hans R. Beierlein [ de ] die Rechte an dem Lied für 5.000 D- Mark, zunächst für das Gebiet der Bundesrepublik, dann in der DDR, dann weltweit. Die DDR zahlte der Montana Edition jedes Jahr 20.000 DM für ihre Rechte, die Musik zu spielen. Pierre De Geyter starb 1932, wodurch die Urheberrechte 2002 erloschen. Luckhardts deutscher Text ist seit 1984 gemeinfrei. Da die "Internationale" Musik vor dem 1. Juli 1909 außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika veröffentlicht wurde, ist sie in den Vereinigten Staaten gemeinfrei. Seit 2013 ist die Musik von Pierre De Geyter auch in Ländern und Gebieten gemeinfrei, deren Urheberrechtsdauer der Lebensdauer des Autors plus 80 Jahre oder weniger entspricht. Aufgrund der französischen Urheberrechtserweiterungen ( prorogations de guerre) behauptete die SACEM, dass die Musik in Frankreich noch bis Oktober 2014 urheberrechtlich geschützt sei. Aus diesem Grund ist die Internationale auch in Frankreich gemeinfrei. Als Eugène Pottier 1887 starb, sind seine französischen Originaltexte gemeinfrei. Gustave Delory erwarb einst das Copyright seiner Texte durch den Songwriter GB Clement, nachdem er es von Pottiers Witwe gekauft hatte. Erste bekannte französische VersionEs existiert die folgende schriftliche Version des Gedichts, die älter ist als die endgültige Version, die 1887 gedruckt wurde. Es wurde 1990 von Robert Brécy veröffentlicht :
Letzter französischer Text
Übersetzungen in andere SprachenDeutsche ÜbersetzungDie deutsche Version, " Die Internationale ", wurde von ostdeutschen Antistalinisten beim gescheiterten Aufstand von 1953 und erneut während der Proteste von 1989 verwendet, die den Kommunismus in der DDR gewaltlos stürzten. Als zahlreiche Ostdeutsche festgenommen wurden, weil sie gegen die Feierlichkeiten zum 40. Jahrestag der DDR protestierten, sangen viele von ihnen die Internationale in Polizeigewahrsam, um anzudeuten, dass sie und nicht ihre Entführer die wahren Revolutionäre seien. Luckhardts Version, die deutsche Standardübersetzung, der letzten Zeile des Refrains lautet bezeichnend: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (Die Internationale kämpft für die Menschenrechte.) 1989 wurde dies mit dem Gesang verbunden: „ Volkspolizei, steh dem Volke bei“ ( Volkspolizei, steh zum Volk!) Hier folgt die bekannteste Version, die 1910er Übersetzung von Emil Luckhardt:
Russische ÜbersetzungDie russische Version wurde 1902 zunächst von Arkady Kots übersetzt und in London in Zhizn, einem russischen Emigrantenmagazin, gedruckt. Die erste russische Version bestand aus drei Strophen (im Gegensatz zu sechs Strophen im französischen Originaltext und basierend auf den Strophen 1, 2 und 6) und dem Refrain. Nach der bolschewistischen Revolution in Russland wurde der Text leicht umformuliert, um "jetzt nutzlose" Futuren loszuwerden – insbesondere wurde der Refrain umformuliert (das Futur wurde durch das Präsens ersetzt und das Possessivpronomen in der ersten Person Plural wurde eingeführt).. 1918 appellierte der Chefredakteur der Izvestia, Yuri Steklov, an russische Schriftsteller, die anderen drei Strophen zu übersetzen, und am Ende wurde das Lied auf sechs Strophen erweitert. Am 15. März 1944 nahm die Sowjetunion die „ Hymne der Sowjetunion “ als Nationalhymne an. Zuvor diente "Die Internationale" als wichtigster musikalischer Ausdruck der Treue zu den Idealen der Oktoberrevolution und der Sowjetunion (die "Internationale" wurde weiterhin als offizielles Lied der Kommunistischen Partei der Sowjetunion anerkannt. und die sowjetische Version nach 1919 wird immer noch von der Kommunistischen Partei der Russischen Föderation verwendet ). Das vollständige Lied lautet wie folgt:
Englische ÜbersetzungenDie traditionelle britische Version von "The Internationale" wird normalerweise in drei Strophen gesungen, während die amerikanische Version, geschrieben von Charles Hope Kerr mit fünf Strophen, normalerweise in zwei Strophen gesungen wird. Die amerikanische Version wird manchmal mit den Worten "the internationale", "the international soviet" oder "the international union" anstelle von "the international working class" gesungen. In Englisch Stellungen "Internationale" wird manchmal gesungen / ɪ n t ər n æ ʃ ə n æ l i / statt der Französisch Aussprache von [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)]. Billy Bragg wurde von Pete Seeger gebeten, mit ihm beim Vancouver Folk Festival 1989 "The Internationale" zu singen. Bragg hielt die traditionellen englischen Texte für archaisch und unsingbar (der schottische Musiker Dick Gaughan und der ehemalige Labour- Abgeordnete Tony Benn waren anderer Meinung) und komponierte a neuer Textsatz. Die Aufnahme wurde auf seinem Album The Internationale zusammen mit Überarbeitungen anderer sozialistischer Lieder veröffentlicht.
chinesische Übersetzung„Die Internationale“ auf Chinesisch ( vereinfachtes Chinesisch :国际歌; traditionelles Chinesisch :國際歌; pinyin : Guójìgē), wörtlich das „Internationale Lied“, wurde erstmals am 15. Juni 1923 aus dem französischen Original von Qu Qiubai (Chinesisch:瞿秋白) übersetzt, [ 24] ein führendes Mitglied der Kommunistischen Partei Chinas in den späten 1920er Jahren. Seine Übersetzung hat "Die Internationale" als Yīngdénàxióngnà'ěr (vereinfachtes Chinesisch:英德纳雄纳尔; traditionelles Chinesisch:英德納雄納爾) transkribiert, wenn er den Satz in Standardchinesisch singt. Da er 1935 von der Kuomintang hingerichtet wurde, ist seine chinesische Übersetzung überall dort gemeinfrei, wo das Urheberrecht die Lebenszeit des Autors plus bis zu 70 Jahre beträgt, einschließlich des chinesischsprachigen Festlands China, Hongkong, Macau, Taiwan (Lebensdauer plus 50 Jahre an diesen Orten) und Singapur (Lebensdauer plus 70 Jahre). Die drei Strophen dieser Version entsprechen in etwa den drei Strophen der russischen Version von Arkady Kots und dem ersten, zweiten und sechsten französischen Text von Eugène Pottier. Die dritte, vierte und fünfte Strophe des französischen Originals werden in dieser Fassung nicht verwendet.
Xiao Sans VersionDiese Version wurde 1923 von dem Dichter Xiao San, einem Freund von Mao Zedong, aus der russischen Version übersetzt. Diese Version ist die gebräuchlichste und auch die Hymne der Kommunistischen Partei Chinas. [23] Xiaos Version war eine Überarbeitung von Qus Übersetzung, die aufgrund ihrer Abfassung in klassischem Chinesisch nicht weit verbreitet war, obwohl der Ausdruck "Die Internationale" ähnlich transkribiert wurde als Yīngtènàxióngnài'ěr ( vereinfachtes Chinesisch :英特纳雄耐尔; traditionelles Chinesisch :英特納雄耐爾). Als die Chinesische Sowjetrepublik 1931 gegründet wurde, wurde sie als Nationalhymne festgelegt. [25] Die Version wurde 1962 offiziell vom China National Radio and Chinese Musicians' Association überarbeitet. Das Lied war eine Sammelhymne der Demonstranten bei den Protesten auf dem Platz des Himmlischen Friedens von 1989 und wurde sowohl während des Marsches zum Platz als auch innerhalb des Platzes wiederholt gesungen. ... viele hundert Menschen (nicht nur Studenten) erschienen auf der Straße. Sie rannten hinter den Lastwagen her und riefen Protestparolen. Ein paar Steine wurden geworfen. Die Soldaten eröffneten das Feuer mit scharfer Munition. Die Menge warf sich auf den Boden, folgte aber schnell dem Konvoi wieder. Je mehr Schüsse abgefeuert wurden, desto entschlossener und empörter wurde die Menge. Plötzlich fingen sie an, "The Internationale" zu singen; sie bewaffneten sich mit Steinen und warfen sie den Soldaten entgegen. Es gab auch ein paar Molotow-Cocktails und der letzte Lastwagen wurde angezündet.
Version der Nationalen RevolutionsarmeeAnlässlich des 55. Jahrestages der Pariser Kommune am 18. März 1926 druckte die Nationale Revolutionsarmee ein Notenblatt mit drei Texten der "Internationale" auf Chinesisch, die in etwa dem ersten, zweiten und sechsten französischen Text von Eugène Pottier entsprachen. Beim zweimaligen Singen des Refrains nach jeder Lyrik wird „Die Internationale“ zuerst als Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( chinesisch : 英特爾拉雄納爾) und zweitens als Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( chinesisch : 英特爾納雄納爾) transkribiert.
Shen Baojis VersionDie dritte, vierte und fünfte französische Strophe werden in den beiden obigen Versionen von Qu und der Nationalen Revolutionsarmee nicht auf Chinesisch gesungen. Der chinesische Übersetzer Shen Baoji (vereinfachtes Chinesisch:沈宝基; traditionelles Chinesisch:沈寶基; 1908–2002) hat eine 1957 veröffentlichte vollständige chinesische Übersetzung aller sechs französischen Strophen angefertigt. Shens Übersetzung hat "Die Internationale" als Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (vereinfachtes Chinesisch:因呆尔那西奥纳尔; traditionelles Chinesisch:因呆爾那西奧納爾) in den Strophen transkribiert, anders als die Transliterationen von Qu und die Nationale Revolutionsarmee. Da das Urheberrechtsgesetz der Volksrepublik China Einzelpersonen das Urheberrecht auf Lebenszeit plus 50 Jahre gewährt, wird Shens Übersetzung dort voraussichtlich bis Ende 2052 urheberrechtlich geschützt bleiben. Andere chinesische ÜbersetzungenNeben der Mandarin-Version hat "The Internationale" auch kantonesische und taiwanesische Hokkien- Versionen, die gelegentlich in Hongkong und Taiwan verwendet werden. Das Wort "Internationale" wird in keiner der beiden Versionen übersetzt. Die uigurische Version, die tibetische Version und die mongolische Version werden auch für die Verwendung der ethnischen Minderheiten Chinas übersetzt. Philippinische ÜbersetzungEs gab drei philippinische Versionen des Songs. Die erste wurde von Juan Feleo von der Partido Komunista ng Pilipinas-1930 unter dem Titel "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (Die internationale Arbeiterhymne) komponiert und aus der englischen Fassung übersetzt. Die zweite Version war eine Neuübersetzung der ersten beiden Strophen auf der Grundlage des französischen Originals der Kommunistischen Partei der Philippinen. Die dritte Version, die die dritte Strophe einleitete, wurde sowohl aus der chinesischen als auch aus der französischen Version abgeleitet und von Jose Maria Sison, dem Gründungsvorsitzenden der CPP, übersetzt.
Indonesische ÜbersetzungenDie Internasionale ist in Indonesien seit den 1920er Jahren weithin bekannt. Die erste Übersetzung aus dem Niederländischen ins Indonesische wurde von Ki Hadjar Dewantara angefertigt, der 1951-1965 von der Indonesischen Kommunistischen Partei populär gemacht wurde. Diese Übersetzung wurde jedoch von der Kommunistischen Internationale als den Geist des Proletariats beseitigt. Am 19. Dezember 1948 Amir Sjarifuddin und zehn weitere Persönlichkeiten aus der Madiun Affair sangen Indonesien Raya und das Lied, kurz bevor sie ausgeführt wurden. Die nächste Übersetzung wurde von A. Yuwinu nach den Texten aus dem Chinesischen und Russischen angefertigt, die erstmals am 31. Mai 1970 veröffentlicht wurde. Diese Übersetzung wurde später an die am 17. August 1972 in Kraft getretene Enhanced Spelling angepasst. Zusätzlich zu diesen beiden Übersetzungen gibt es Übersetzungen von Soepeno, Utuy Tatang Sontani, Agus J. und Suar Suroso, die zum Gedenken an ein Jahrhundert der Pariser Kommune im Jahr 1971 zusammengestellt wurden. Diese Übersetzungen basieren auf Texten aus Französisch, Russisch, Englisch, Mandarin, Deutsch und die Niederlande.
Griechische ÜbersetzungDie Internationale ist unter den Griechen weithin bekannt. Die Kommunistische Partei Griechenlands ist eines der grundlegenden Parteien des Landes gilt, wurde im Jahre 1918. Die Partei gegründet hatte im Jahr 1936 nach dem verboten wurde militärischen Staatsstreich, aber weiterhin unterirdisch arbeiten - Mitglieder der Kommunistischen Partei waren der Hauptwiderstand Gruppe gegen die Achsenmächte während des Zweiten Weltkriegs. Nach dem griechischen Bürgerkrieg wurde die Partei erneut verboten. Während der Militärjunta wurden Personen, denen vorgeworfen wurde, Kommunisten zu sein, von der Militärdiktatur inhaftiert, gefoltert und sogar hingerichtet. Die kommunistische Wut auf das Regime verschmolz schließlich im Aufstand des Athener Polytechnikums von 1973, bei dem kommunistische Unterstützer (vor allem die gebildete Jugend) versuchten, der Diktatur Widerstand zu leisten. Diese Ereignisse festigten den Ruf der Kommunistischen Partei als Symbol des linken Widerstands gegen den Nationalsozialismus und diktatorische Regierungen. Dies ist die griechische Version der Internationale und die Hymne der Kommunistischen Partei Griechenlands:
Koreanische ÜbersetzungDie Internationale wird in beiden Koreas verwendet, obwohl sie im Norden häufiger verwendet wird. Obwohl die DVRK kein kommunistischer Staat mehr ist, nutzt sie die Internationale weiterhin in Propaganda und Musik, auf Parteitagen und sogar bei Sportveranstaltungen. Im Süden wurde die Internationale von Gewerkschaften und Demonstranten verwendet, wird aber nach wie vor weniger gefeiert. Da die Nordtexte von Südländern oft als zu archaisch und kommunistisch angesehen werden, gibt es derzeit zwei Versionen der Koreanischen Internationale – die traditionellen Texte und die neueren Texte. Während die nördlichen Texte stark von der Russischen Internationale übernommen wurden, sind die südlichen Texte völlig originell. Außerdem ist der Southern-Refrain länger und wiederholt sich nicht.
japanische ÜbersetzungDie erste japanische Übersetzung von „Die Internationale“ stammt von Kūkoku Kozuka und wurde im Februar 1903 in der Zeitung „Labor World“ unter dem Titel „Das Lied der Weltpartei“ als revolutionäres Gedicht veröffentlicht. 1922, dem fünften Jahrestag der Russischen Revolution, übersetzte Takamaru Sasaki es für den Gesang. Diese Übersetzung von Sasaki war jedoch eine wörtliche Übersetzung des Originalgedichts, die gewaltsam auf die Noten aufgetragen wurde und an Kraft fehlte. Daher wurden zu Beginn der Showa- Ära die Texte außer dem Refrain von Sasaki und Seki Sano erneut übersetzt, was zu dem Lied führte, wie es derzeit gesungen wird.
Portugiesische ÜbersetzungUrsprünglich von Neno Vasco 1909 aus der französischen Version ins iberische Portugiesisch übersetzt, wurde eine sehr ähnliche Version in brasilianischem Portugiesisch während des Generalstreiks von 1917 von Anarchisten und Anarchosyndikalisten wild verbreitet. Der Hauptunterschied zwischen den beiden Versionen besteht darin, dass in der dritten Strophe die brasilianische Version "Lords, bosses, supreme Chiefs" ( Senhores, Patrões, chefs supremos) lautet, während die europäische Version "Messias, God, Supreme Chiefs" ( Messias, Deus, chefes supremos)
Andere Übersetzungen
Beliebte Referenzen
VerweiseExterne Links
Für was steht die Internationale?Die Internationale ist das weltweit am weitesten verbreitete Kampflied der sozialistischen Arbeiterbewegung, die sich ideologisch – gemäß dem marxistischen Motto „Proletarier aller Länder, vereinigt euch! “ – dem proletarischen Internationalismus verpflichtet sieht.
Woher kommt das Lied die Internationale?"Die Internationale" ist das berühmteste Kampflied der Arbeiterbewegung. Der ursprünglich französische Text der Internationale stammt aus der Feder von Eugène Pottier, einem überlebenden Aktivisten der "Pariser Kommune", die vom 18.
Wann entstand das Lied die Internationale?Aufforderung an die Kämpfer*innen der Zukunft
Ein anderer Stil prägt „Die Internationale“, die Eugène Pottier 1871 schrieb.
Wer hat die internationale komponiert?Pierre DegeyterDie Internationale / Komponistnull
|