Hi, everyone, I always believed that 'Vaya con Dios' meant 'Go with God' and was a nice thing to say on parting, but I see from the net that it can now be used as a form of swearing, which is quite offensive. Is that in fact true? Many thanks for your help, Louisa
Hi Louisa,
It does mean "Go with God" similar to "Goodbye" que se deriva de "God be with you" ---> Godbewiye etc.
Hmmm...well, I've never heard of it being used profanely...I've heard "vete al diablo." Although, the expression is certainly archaic...I've never heard a true native speaker use it. Vaya con Dios my Darling Now the hacienda's dark Vaya con Dios, my darling Now the village mission bells are softly ringing Vaya con Dios, my darling Wherever you may be, I'll be beside you
Vaya con Dios, my darling [Musical Interlude] Vaya con Dios, my darling
In México is rarely used, but I've heard it in movies, and it means "may God be with you", but never as a form of swearing.
Thank you all very much for your most helpful answers. The 'swearing' notion may be completely wrong. I found it in a discussion thread when doing a general search on the phrase 'Viya con dios'. I'm afraid I don't seem to be able to post the link, but here is what the Latin American speaker said: Another
Spanish term that is widely misinterpreted is “vaya con dios”. The strict translation is “go with God” which sounds nice, but the connotation is more of a “go to hell” kinda thing. Either way, it sounds as if I should be quite safe to use the phrase in a novela histórica set in the 17th century. From my point of view, 'archaic' is good! Thank you all again. Louisa
Thank you all very much for your most helpful answers. The 'swearing' notion may be completely wrong. I found it in a discussion thread when doing a general search on the phrase 'Viya con dios'. I'm afraid I don't seem to be able to post the link, but here is what the Latin American speaker
said: Either way, it sounds as if I should be quite safe to use the phrase in a novela histórica set in the 17th century. From my point of view, 'archaic' is good! Thank you all again. Louisa Well, in that context, I can see what s/he means...it's like a death threat. I mean if you are being told "Go with God" it might mean: I hope you die!...but, that might be stretching it a bit.
It might be like saying "I hope you wake up with the angels" which might sound nice but means "I wish you were dead". I've heard "vaya con Dios" said as a parting remark by our local priest but it's not used in normal coversation anymore.
Translated it says, 'Go WITH God', not 'Go to God'. You can go with God while you are still alive and kicking. In Genesis it mentions Adam walking with God (while he was still alive). Last edited: Dec 7, 2015 Wann sagt man Vaya Con Dios?Vaya con Dios („Geh mit Gott“) ist eine spanische Grußformel. Vaya con Dios steht außerdem für: Vaya Con Dios, eine belgische Musikband (1986–1996) Vaya con Dios (Film), einen deutschen Spielfilm aus dem Jahr 2002.
Wer sang das Lied Vaya Con Dios?The CatsVaya Con Dios / Künstlernull
|