Which of the following was a distinctive feature of the meiji reforms of japan?

  • 1 See Christian Galan, « Le paysage scolaire à la veille de la Restauration de Meiji – écoles et manu (...)

1The Education System Order (Gakusei 学制) period ran from 1872 to 1879, period during which this statutory text, promulgated on 4 August 1872, remained in effect. The main, and most pressing, task of the newly created Department of Education at that time was to implement a standardised national curriculum accessible to all children, while simultaneously unifying the astonishing patchwork of schools that had arisen during the Edo period.1 The promulgation of the Education System Order marked the culmination of a twin reflection process: on the one hand, the investigation since the mid-nineteenth century of foreign education systems, and on the other a review of Japan's traditional Confucian-inspired education system.

  • 2 From 1872 to 1885, in other words until a true cabinet system of government was adopted in which mi (...)

2The education system established by this decree included three levels of schooling: elementary school, middle school and university. All educational institutions were made the sole responsibility of the Department of Education,2 which set curricula and supervised both teaching and teachers. Seen as the keystone of the entire system, elementary school education was the subject of intense scrutiny.

  • 3 An Editorial Section (henshūryō 編集寮) was created in October 1871. However, the work of editing and (...)

3In order to make an irreversible break with Edo-period education, Meiji leaders wanted to see schools adopt textbooks that differed radically to those used up until then. However, the compiling and manufacturing of such textbooks proved to be too slow and their distribution too insufficient to immediately cover needs.3

4When it became clear to the government that for both practical and financial reasons the new system was headed straight for failure, in May 1873 the Department of Education issued an “Amendment to the Elementary School Regulations” (Shōgaku kyōsoku kaisei 小学教則改正). However, differences with the “Elementary School Regulations” (Shōgaku kyōsoku 小学教則) of 1872, which accompanied the decree, remained minimal and consisted essentially of a reduction in teaching hours.

  • 4 In 1876 only one eighth of Japans 52,000 primary school teachers had graduated from a normal schoo (...)

5The classroom reality was that the world of teaching practices was split into two separate camps. On one side were the new teachers trained at normal schools, veritable teaching laboratories where the methods imported from overseas were presented and discussed. On the other side teachers from the old schools, trained in traditional teaching methods, continued to form the majority.4

6One of the rare pedagogical innovations from this period to gain rapid currency and truly be implemented in every classroom was the so-called “simultaneous teaching method” (issei kyōjuhō 一斉教授法), in which the teacher addressed the entire class rather than each student in turn. An efficient way of imparting knowledge to the greatest number, this method enabled the content of lessons to be systematised and standardised while simultaneously extending the amount of time each pupil spent studying or reflecting, since the teacher was constantly addressing the entire class. The drawback, on the other hand, was that it confined children to an essentially passive role.

7The period running from 1872 to the beginning of the 1880s is often referred to by Japanese specialists as the “translated textbooks period” or the “Western-inspired textbooks period”. These terms can be misleading if taken literally, however, for this period was above all one of great freedom – and confusion – in everything relating to the editing, publishing and use of teaching materials. Textbook supervision was non-existent (or proved to be extremely flexible); the official directives mentioned certain titles but did not impose them. Primary school teachers could thus choose from a range of widely diverging materials that can be grouped into three broad categories:

    • 5 Ōraimono is a generic term for the books, other than the Chinese classics, used as elementary educa (...)

    Edo-period textbooks, Chinese classics and ōrai-mono 往来物,5 or any texts which, although written at the very beginning of the Meiji era, could be considered as such;

  • books that could be classed as “Westernizing”, in other words, that described Western morals and customs or served as teaching aids for new subjects such as geography and the sciences. The majority were not written specifically for children and their content could be highly complex. They were frequently used during the first few years of the Gakusei period to compensate for the lack of appropriate textbooks while conveying the spirit of the Japanese age of civilisation and enlightenment (bunmei kaika 文明開化);

    • 6 Japanese National Commission for Unesco, Development of Modern Textbook System in Japan 1868-1961, (...)
    • 7 All of these textbooks were analysed in detail for my doctoral thesis (L’Enseignement de la lecture (...)

    and finally, new textbooks devised and written to be used by children in the type of school environment established by the official directives: close to 280 textbooks for beginners and more than 550 language textbooks were published between 1868 and 1885, in addition to around 300 maths textbooks and 520 geography textbooks.6 Amongst these, language textbooks were fundamental in modernising the education system of the early Meiji era.7

New textbooks for teaching Japanese

  • 8 This term literally means “letter, missive, or correspondence”. As in the Edo period it continued t (...)
  • 9 The textbooks on writing (tenarai) and composition (shotoku), subjects which were a fundamental par (...)

8Article 27 of the decree organised the teaching of the Japanese language into seven subjects: kana transcription (kanazukai 綴字), vocabulary (kotoba 単語, literally “words”), conversation (kaiwa kotobazukai 会話), reading(tokuhon 読本), grammar (bunpō 文法), writing (tenarai 習字) and composition (shotoku 書牘).8 All of these terms, with the exception of tenarai and shotoku,9 had been newly created based on the subjects taught in Western schools.

  • 10 Kotoba and kaiwa were both subdivided into three subjects: yomikata 讀方 (reading), anshō/sorayomi 暗誦(...)
  • 11 With the exception of anshō and kakitori.
  • 12 The readings given in furigana differed from the usual readings of the selected terms: kotoba zukai (...)
  • 13 Or su yomi, “reading aloud without comprehending”, “reading-deciphering”, literally “simple reading (...)
  • 14 Only tenarai, rinkō and shotoku already existed in this context.
  • 15 This epistemological problem of defining the content of the different subjects was resolved in the (...)

9These subjects were reprised and further divided in the elementary school regulations of 1872 and 1873, bringing to fifteen the number of lessons directly linked to language instruction.10 The regulations indicated the titles of textbooks that could be used for each of these subjects.11 The fragmented and, it must be said, somewhat vague nature of language instruction – it was difficult to grasp the actual content of each “subject”, or even to understand the pertinence of creating separate disciplines – was further reinforced by the great confusion that reigned over the subject names.12 There was a clear desire to go beyond the reading/writing dichotomy (kaki 書き/ yomi 読みor tenarai 手習/ sodoku 素読)13 of the traditional education system using new terminology;14 however, in retrospect it also appears to have reflected an extremely fragmented view of the Japanese language and how it should be taught.15

Kana-zukai

  • 16 The three kana-zukai textbooks indicated in the 1872 regulations – Uhimanabi うひまなび (First Lessons, (...)

10The first kana-zukai textbooks were published in 1873.16 The most representative among them was by Sakakibara Yoshino 榊原芳野 (1832-1881), Shōgaku kana-zukai [sic] sho 小學綴字書 (Kana Usage Textbook for Elementary School), published in August 1874 by the Department of Education.

  • 17 The iroha, or iroha uta いろは歌 / 伊呂波歌, named after its three opening syllables (like our "ABC") is th (...)
  • 18 Each kana, depending on its own particular evolution since their creation in the eighth century, ha (...)

11In his foreword the author informed readers that learning how to read and write kana was the first step to learning the language and that the textbook they held in their hands had been written with a view to teaching these skills. The first pages were taken up with charts presenting kana 仮字 (the most common hiragana given in the iroha いろはformat),17katakana 片仮字 (the most common following the gojūon – fifty sounds –ordering), hiragana variants (kana bettai 仮字別体) and katakana variants (katakana bettai 片仮字別体).18 Next combinations of kana were presented. Words (each combination had a meaning) were presented in the gojūon order based on their first symbol: aka, aki, asa, ashi; ika, iki, ike, ito, for example. Each word in hiragana was accompanied by its transcription in Chinese characters (kanji) written slightly to one side. When two commonly used kanji shared the same kana transcription they were both mentioned. Thus (paper) and (god) appeared opposite kami かみ. Each page contained one or two drawings illustrating some of the words presented.

  • 19 They had been studied previously in words in which they appeared in second position.
  • 20 Two successive vowels, final nasals, contracted sounds, long vowels, repeated consonants.

12Once all of the possible two-kana combinations had been exhausted, words beginning with voiced sounds19 and transcribed with two kana were presented in the same manner. The textbook then presented several lessons on words containing three kana and ended with a series of lessons on the kana transcription of kanji containing, for the most part, complex sounds.20

13While Sakakibara's textbook was heavily inspired by American spelling books, its contents were entirely Japanese and its form (word lists and illustrative vignettes) even made it appear to be derived from the vocabulary ōraimono. Nevertheless, in contrast to ōraimono, words were not presented thematically or in the iroha format but instead were systematically presented following the gojūon ordering and in such a way as to cover all (or almost all) the possible combinations of Japanese syllables. The desire to imitate contemporary Western textbooks by presenting an exhaustive catalogue of letter combinations was strong, and the influence of the syllabic methods at the heart of these Western texts was decisive in the years following the promulgation of the Education System Order.

14It is not clearly known in what proportion, or in what manner, these textbooks were used. Given that no mention is made of them in the elementary school regulations of the Department of Education or the Normal School, nor in the regulations issued by the various local authorities, doubt exists as to whether they were actually used in any great number.

Kotoba

15The term kotoba-hen (“word textbook”) appeared for the first time in the 1872 regulations which, once the kana syllabaries and rules for transcribing them had been learnt, stipulated the use of these textbooks to teach kanji.

  • 21 The 1872-1873 regulations distinguished between three separate “subjects” relating to the teaching (...)

16The first of these “word textbooks21 was the three-volume Kotoba-hen 單語編published by the Department of Education in 1872 (author unspecified). The first five pages of volume one (twenty-five pages long) contained various charts: the iroha chart in hiragana, the gojūon chart in katakana and a presentation of the various verb categories. These were followed by lists of nouns (transcribed in kanji) connected to everyday life and classified according to themes: numerals, directions, shapes, colours, geography and anatomy. Volume two also consisted of words transcribed in kanji and grouped thematically. These words were more difficult and bore less relation to everyday life than in the previous volume. Finally, volume three continued to present words transcribed in kanji and was divided into three parts: historical eras and names of emperors, family names, and names of places, towns and regions.

17By dividing the book into three separate volumes its makers underlined the importance attached to the need to progress by level, gradually increasing the difficulty of the material presented (in this case words) with each subsequent book. Although the influence of Western textbooks was clear, it should be pointed out that the words presented referred to concepts and objects that were common in everyday Japanese life (or uncommon, but in this case had strong cultural connotations). It was by no means a translated textbook. In fact, in some ways it was yet another example of a textbook that followed the compilatory tradition of the ōrai-mono, consisting solely of lists of words in kanji grouped by theme and semantic field. The third volume of the Kotoba-hen in particular so closely followed this tradition that it can be considered an ōrai-mono.

18In this sense, despite its unfamiliar name the Kotoba-hen was not the textbook that caused teachers the most difficulty, since the teaching method it implied (having pupils memorise, recite and write lists of words) was familiar and had been practiced for decades, if not centuries. In fact, the Kotoba-hen was very well received and enjoyed a wide distribution throughout the country. On the other hand, it is easy to imagine the degree of difficulty that these lists of words studied in isolation, without any context, must have represented for first year students.

Kotoba-zukai [kaiwa]

  • 22 The 1872-1873 regulations introduced three subjects” relating to conversation”, or more literally (...)

19The Department of Education itself did not compile any kotobazukai hen and those that were published came from private publishing houses.22 Although there could be substantial differences between these textbooks, the most widely used among them seems to have been one by Ōta Zuiken” 太田随軒 (birth and death unknown), Ōta shi kaiwa [kotobazukai] hen 太田氏會話篇 (Mr Ōta's Conversation Textbook), published in August 1873.

  • 23 Cardinal and ordinal numbers, plus a series of numbers with the counter word for frequency.

20The first volume opened with three tables of figures23 and the second with a presentation of eight word “categories”: nouns (meishi 名詞), personal and demonstrative pronouns (daimeishi 代名詞), adjectives (keiyōshi 形容詞), verbs (dōshi 動詞), adverbs (fukushi 副詞), particles that function as determiners (zenshi 前詞), conjunctions (setsuzokushi 接続詞), and interjections (kantōshi 間投詞). Each of these two volumes was then composed of short sentences that supposedly constituted the basis of any conversation. The sentences were presented in a strict grammatical progression. Their style, expression and structure were heavily influenced by Western grammar, to such an extent that today this textbook more closely resembles a book on formal grammar than a guide to conversation. The introduction of numerous interrogative sentences from the second half of the first volume onwards is the only thing that suggests the book was designed to teach conversation.

21The content of the two volumes showed little coherence and the presentation consisted simply in placing various model sentences side by side. Furthermore, the desired objectives were not clear and the texts suspiciously resembled translations from a foreign language, including excessive use of personal pronouns that are often unnecessary in Japanese and structures grafted literally onto Japanese. Directly translating sentences that were already somewhat stilted in English stripped the Japanese of all coherence and produced utterances that were not only strange, but often incorrect and at times incomprehensible. For example, almost all the sentences began with ware (I), warera 我等 (we) or nanji (you). Moreover, quite astonishing phrases appeared, such as nanji wa zutsū o motsu 汝ハ頭痛ヲ持ツor ware wa haita (shitsū) wo motsu 我ハ歯痛ヲ持ツ (lesson 5, volume 2). Translated literally back into English these would produce something along the lines of “you possess a headache”, “I possess a toothache”, as opposed to the standard expressions atama ga itai 頭が痛い (you've got a headache), ha ga itai 歯がいたい (I've got toothache).

22Nonetheless, this textbook has great historical importance due to its clear desire to create a “conversation” lesson in the new elementary school curriculum, and in doing so establish oral communication as one of the starting points of language instruction. Despite its failings, its pedagogical intentions were undeniably ahead of their time and would subsequently lead spoken Japanese to once again take precedence over the written language.

  • 24 Language and the Modern State, London and New York, Routledge, 1991, pp. 86-87.

23Other kotobazukai textbooks featured dialogues that were more relevant to everyday life and contained some rudimentary writing exercises, making the kotobazukai subject seem like a preliminary step in this type of exercise. The subject matter of the dialogues made some of them feel rather academic. All, however, had been compiled under the influence of Western conversation books and had, to differing extents, the same artificial feel of a translation. According to Nanette Twine,24kotobazukai provided the ideal terrain for advocates of unifying spoken and written Japanese (genbun itchi 言文一致), in other words, simplifying the latter to bring it in line with the former. In fact, certain members of the Department of Education hoped that teaching this subject would encourage the dissemination of the national language at the expense of regional dialects. On the whole, however, the kotobazukai texts were unable to meet these linguistic challenges. Poorly distributed and in small numbers, they disappeared from the proposals of the Normal School in 1873, and from teaching curricula in 1881.

Bunpō

24The 1872-73 regulations introduced the teaching of grammar from the first term of the third year of lower elementary school to the end of upper elementary school. This subject had never existed as such before and the education chiefs of the time had decided that, in view of Western practices, it was lacking from Japanese language education.

  • 25 Admittedly studies had been conducted, essentially from the 18th century onwards, on the subject of (...)

25More than any of the other newly created subjects, “grammar” implied conducting an in-depth reflection on the subject matter to be taught, something that had never been undertaken before in Japan.25 The confusion of those in charge of setting curricula was evident. Although they had clearly stipulated the teaching of grammar at elementary school, they had failed to set out a precise timetable. Accordingly, implementing instruction in this subject was fraught with difficulty.

26A number of “grammar books” (bunpō sho 文法書) were produced, however, by private publishing houses. Since the elementary school regulations had not specified any set texts, and with good reason, certain prefectures supplemented the list of textbooks to be used at upper elementary schools with works such as those by Tanaka Yoshikado 田中義廉, Shōgaku Nihon bunten 小學日本文典 (Book of Japanese Grammar for Elementary School, 1874), or Nakane Kiyoshi中根淑, Nihon shō-bunten 日本小文典 (Book of Elementary Japanese Grammar, 1876). However, the content of these works, which wavered between that of the kanazukai textbooks and kotobazukai textbooks with which they overlapped, amounted simply to presenting the different word categories and the ways in which they could be employed in sentences. In the classroom they served merely as teachers' guides and are thought to have been distributed to students only rarely.

Inadequate yet essential textbooks

27The aforementioned textbooks were never truly used as stand-alone texts in lessons, in other words as textbooks for “subjects” that were distinct from one another. The division of subjects imposed by the regulations proved impossible to implement in reality. Poorly defined, the teaching content of the new subjects overlapped and duplicated each other as the subjects struggled to exist and find their coherence. The confusion that reigned over the different course titles and textbook names was symptomatic of this state of affairs. Kotobazukai textbooks that in reality more closely resembled grammar books coexisted with grammar books which themselves were virtually indistinguishable from kanazukai texts. The combined influence of Western and Edo-period textbooks, the conflict between new ideas and a traditional view of education, and the discrepancy between what teachers on the ground were truly capable of and what officials drafting the regulations wanted – and were themselves capable of – were all at the root of this confusion.

28However, this confusion was also synonymous with intense activity and intense reflection. The Japanese tested, experimented, studied and made proposals. These flawed and seemingly incomplete textbooks clearly demonstrate – undoubtedly better than those compiled later – the frenetic activity that characterised the world of education and publishing during the Gakusei period. Beyond their shortcomings and awkwardness, they perfectly reflected the two major concerns of education specialists at the time: providing children with appropriate educational materials and systematising Japanese language instruction to make it simpler, more rational and more progressive.

29Finally, from a pedagogical point of view they introduced the learning progression that would subsequently become the norm, namely: syllables in kana > words in kanji > sentences. Leaving aside the issue of whether these textbooks were used, how and by whom, they constitute a vital link in the history of Japanese language teaching, or even the language itself!

The educational wallcharts of 1873-1875

30This learning progression relating to the introduction of writing also featured in the “educational wallcharts” (kakezu 掛圖) published by the Tōkyō Normal School at the beginning of 1873. These were a completely new innovation. This type of American-inspired teaching aid was unheard of in Japan and deviated from the tradition of individualised teaching and the book as the sole vehicle for conveying knowledge.

The American models for the Japanese wallcharts, the School and Family Charts: Accompanied by a Manual of Object Lessons and Elementary Instruction (1870s) by Marcius Willson(1813-1905) and N. A. Calkins, (1822-1895) were introduced to Japan at the beginning of 1872 on the initiative of the American G.H.F. Verbeck (1830-1898).

31Immediately translated and adapted, the Japanese version comprised twenty-eight charts (56 cm x 74 cm):

Fifty sounds chart (Gojūonzu 五十音圖)
Fifty sounds chart in the cursive style (
Gojūon sōtaizu 五十音草体圖)
Voiced sounds chart (
Dakuonzu – handakuon 濁音圖半濁音)
Word charts (1-8) (
Kotobazu daiichi – daihachi 單語図第一・第八)
Sentence charts (1-8) (
Rengozu dai ichi – daihachi 連語図第一・第八)
Lines and angles chart (
Sen oyobi do zu 線及度図)
Shapes and solids chart (
Katachi oyobi tai zu 形及体図)
Numerals chart (
Sūjizu 数字図)
Arabic numerals chart (
San'yō sūjizu 算用数字図)
Roman numerals chart (
Rōma sūjizu 羅馬数字図)
Addition tables (
Kasan kukuzu 加算九九図)
Multiplication tables (
Jōsan kukuzu 乗算九九図)
Colour charts (2) (
Irozu 色図)

32Published at a time when the Department of Education and the Tōkyō Normal School each produced their own teaching materials independently of one another, these wallcharts were designed to encourage dissemination of the simultaneous teaching method and compensate for the lack of textbooks. The series of charts by the Tōkyō Normal School were reissued the following year, in 1874, under the authority of the Department of Education. This second version of the charts was distributed by the Department until December 1878. The content of these charts, the number of which had grown in the interim to forty-seven, was based on that of the 1873 version but with a certain number of differences. Thirty of them were devised by the Normal School and seventeen by the Department of Education.

The iroha and the fifty sounds chart

33Whereas instruction in reading and writing generally began with the fifty sounds chart in katakana, followed by the iroha in hiragana, the first series of charts from the Tōkyō Normal School in 1873 featured only the fifty sounds. The disappearance of the iroha reflected the preference of “Westernizers” for the fifty sounds chart. However, the fact that children were more familiar with the iroha through card games, songs and everyday activities led education officials to reintroduce it with the new series in 1874.

The word charts

34The first two of the eight words charts (73 cm x 58 cm) each presented thirty or so words, while the remaining six contained twenty-five, making a total of 210 words and 310 kanji for all eight charts. The words were always presented in the same manner. Each square on the charts contained a drawing representing the object, plant or animal in question along with a transcription of its name written in square-style kanji. The first of these eight charts was designed chiefly to help children distinguish between similar sounds (i , hi and wi ; e , he and we ), while the second sought to teach some of the words with particularly complicated kana spelling (wa or ha , o or wo ).

35Although the vocabulary itself drew on the everyday world of children, the kanji presented were often graphically complex. The first two charts, for example, contained the words shokudai / 燭臺 (candlestick), ebi / (shrimp), kanae / (three-legged metal pot), tarahi / (washbowl), and iwashi / (sardine).

  • 26 Chart no. 3: fruit and vegetables; no. 4: utensils and crockery; no. 5: writing implements and ever (...)

36The remaining charts presented dialogues (mondō 問答) between pupils and teachers. These dialogues were essentially designed to teach children the function and characteristics of objects taken from the world around them26 and have them memorise the kanji used to write their names.

37The second series of charts authorised by the Department of Education in 1874 differed from the first series on a certain number of points: with new illustrations and certain words replaced, the new version was ultimately considerably more difficult than the first. Examples include ito (thread) replaced with and 大根daikon (a large radish) with 蘿蔔rafuku (same meaning). The few words to appear in katakana in the first version had also been replaced by words in kanji. In fact, the first version more closely resembled the Japanese language of today than the second.

38These changes were the first signs of the reversal in situation that the world of Meiji education would experience, with the specialists in Chinese studies (kangakusha 漢学者) at the Department of Education gradually regaining the ground previously abandoned to the “Westernizers” (yōgakusha 洋学者) at the Tōkyō Normal School.

The sentence charts

39These charts served as material for training children in sentence construction using the “word linking” technique (according to a very literal translation of rengozu). Their presentation was identical in both versions of the charts and featured a list of words in kanji followed by short, literary-style sentences that recycled these words. The first chart, for example, featured the words (kami, god), (hito, person), 天地 (tenchi, universe), 万物 (banbutsu, all creation), 主宰 (shusai, master), (tama, soul / spirit), followed by sentences like: 神は天地の主宰にして、人は万物の霊なり (kami wa tenchi no shusai ni shite, hito wa banbutsu no tama nari / the gods are the masters of the universe, men are the kings [literally the “soul”] of creation.

  • 27 Chart no. 1: gods, man and family; no. 2: school; no. 3: places and space; no. 4: stars and the cli (...)

40In all, 191 words were presented in isolation across all nine charts,27 as well as 271 kanji. Only ten words were written in kana, in chart no. 3. Many variant written forms (hentaigana) appeared in the parts transcribed in kana. Just like the word charts, these sentence charts, which in addition to the number and difficulty of the kanji used introduced quite complex moral and scientific concepts, were extremely difficult for language teaching materials that were supposedly designed for very young children.

Distribution of the wallcharts

41The first annual reports published by the Department of Education in 1873 (Monbushō nenpō 文部省年報) show widespread distribution of the charts throughout the entire country. Teachers who had not graduated from the Normal School spent several weeks learning how to use them at seminars organised by the prefectures. These seminars taught elementary school teachers how to teach a whole class using the simultaneous method and how to have children read by showing them the words with a stick and/or having them run their fingers along under the sentences.

42As evidenced by the one million copies distributed as of 1874, these charts were not simply supplementary teaching materials but rather educational resources on a par with textbooks. To my knowledge this was the first time in the history of Japanese education that teaching materials other than textbooks were produced and used in classrooms on this scale. Ideally suited to simultaneous teaching, they enabled all teachers to familiarise themselves with this method without unnerving those who had only ever known the traditional method.

43However, the difficulty of the kanji taught in these charts and the complexity of the historical kana orthography used (rekishi kanazukai) soon proved to be inappropriate for children aged six to eight years old. Mounting criticism led the Department of Education to publish a new set of ten charts (72 cm x 50 cm) called Shōgaku shikyōzu 小學指教圖 (educational wallcharts for elementary school) in January 1879. The first six were word charts in hiragana and the other four served as teaching aids for arithmetic lessons:

Chart no.1: iroha in hiragana
Chart no.2: fifty sounds in katakana (simple sounds only)
Chart no. 3: voiced sounds in katakana and numerals in kanji
Charts 4 to 6: words transcribed exclusively in hiragana and illustrated with a drawing, such as inu, hashi or hon (24 words per chart)
Charts 7 to 10: tables of maths operations (multiplication, addition, subtraction and division).

44The major difference with the 1873 charts was that instead of being transcribed using what were often very difficult kanji, all of the words were written in hiragana. This time there was a real desire to adapt the teaching material to the developmental stage of children and their abilities, and in this respect these charts prefigured the language teaching policy subsequently introduced in the “Elementary School Curriculum” (Shōgakkō kyōsoku kōryō 小学校教則綱領) decreed in May 1881. Moreover, the elements relating to arithmetic that remained in the 1879 Shōgaku shikyōzu were directly linked to the traditional practice of using an abacus and moved away from “Western” arithmetic. With their focus once again on language instruction using elements that directly prepared children for reading – iroha, fifty sounds chart, voiced sounds, kana words, short sentences –, these charts foreshadowed the tokuhon 読本style readers published later.

The Shōgaku nyūmon

45The wallcharts of 1873-1875 were also published together as a collection in the form of textbooks. The first among these was the Shōgaku kyōjusho 小学教授書 (Book of Lessons for Elementary School) by Tanaka Yoshikado 田中義廉 (1841-1879) and Morokuzu Nobuzumi諸葛信澄 (1849-1880), published by the Department of Education in August 1873. It grouped together into one single volume all the charts from the Tōkyō Normal School published that same year, except for the table of colours.

  • 28 The letter (A) did not appear on the first version. It was added at a later date when version (B) w (...)

46In October 1874 the Department of Education published a second series of charts in a single 150-page book entitled Shōgaku nyūmon kōgō 小學入門 甲号 (Elementary School Primer – A),28 the foreword to which stated:

The charts are large and impractical to fold and transport. Furthermore, they are difficult to purchase due to their high price. We have therefore assembled them in this practical and lightweight book.

47The following year, in January 1875, an abridged version of this textbook (62 pages) was published with the title Shōgaku nyūmon otsugō 小學入門 乙号 (Elementary School Primer – B).

48Whichever version we consider, the Shōgaku nyūmon served as an introduction to all the subjects taught at elementary school but, like the original charts, continued to focus essentially on learning the language. Reading instruction clearly began with characters (kana followed by kanji) then words, progressing to compound words, expressions and finally short sentences, each time combining the elements studied separately during the previous stage.

  • 29 See Christian Galan, « Pestalozzi, Herbart et la pédagogie japonaise » (Pestalozzi, Herbart and Jap (...)
  • 30 Term chosen to translate object lessons method, a method developed in the United States, at the O (...)

49This concern for starting with concrete objects and associating the signifier with as precise a representation of the signified as possible (influenced by the Pestalozzian method)29 was clearly visible in the presentation of these word charts and their multiple and highly detailed illustrations. As such, the charts, along with the Shōgaku nyūmon, were evidently teaching resources developed in line with the so-called “object lessons method” (shobutsu shikyō 庶物指教),30 which emphasised visualising the concrete object or, in this case, a simple representation of it. In fact, the American charts that had served as a model bore the subtitle “accompanied by a manual of object lessons and elementary instruction”.

50The Shōgaku nyūmon continued to be extremely popular until around 1877-1879, and even until the beginning of the 1880s. Much has been written about its content and use. However, the majority of these works – teachers' guides or commentaries – focused essentially on the word charts and on providing highly detailed explanations of their use.

51The educational charts and various versions of the Shōgaku nyūmon had been developed and published at short notice following the Education System Order, and were chiefly intended to provide teachers at the newly created elementary schools with textbooks whose content conformed to the new regulations. The problems that arose once they were in circulation and being used in classrooms stemmed essentially from the fact that their editors had been more interested in breaking with traditional teaching practices (notably individualised instruction) than in creating materials truly suited to young learners. It must be acknowledged that the reflection conducted on the actual abilities of young learners was non-existent (or inadequate). Simply copying Western teaching resources without truly taking into account the children themselves had led to the publication of materials that were unsuitable and excessively difficult.

52Nevertheless, the pioneering and modern nature of the Shōgaku nyūmon and the educational charts must not be forgotten. Their presentation of subject matter for beginners makes them of prime importance in the history of language textbooks. They introduced and established a new way of assembling and presenting the elements necessary for teaching the language, in addition to the first notions of the other subjects on the curriculum, in particular arithmetic and science. A summary of basic knowledge and an introduction to the sciences, if only through basic vocabulary, continued to characterise all readers published until the early twentieth century.

53A much clearer and more coherent idea of the way textbook authors and the majority of officials at the time viewed language teaching can be obtained by flicking through the pages of the Shōgaku nyūmon (in any case much more than through the charts purchased by schools individually and not as a set). The influence of Edo-period textbooks was by now only really perceptible from a graphic point of view. The Shōgaku nyūmon had all the characteristics of the compendium-like primers used in the West, and of all the textbooks presented in this paper, it is probably one of those in which the influence of the so-called “civilisation and enlightenment” (bunmei kaika) movement is the most visible, whether in the content of lessons and underlying ideology, or the pedagogical approach and conception of knowledge on which it was based. In fact, its disappearance from lessons was concomitant with that of the very notion of bunmei kaika and the loss of influence of its adherents. This textbook definitively fell out of use after the Department of Education published the First Manual of Reading (Yomikata nyūmon 読方入門) in 1884.

The shōgaku tokuhon of 1873, the first true elementary school “readers”

54Of all the textbooks written during the Gakusei period, the most important for language teaching in general, and reading in particular, were the shōgaku tokuhon, or “elementary school readers”, the first of their kind.

55First published in 1873, they quickly stood out from other language textbooks and rapidly superseded them in everyday classroom practices. Originally, however, these textbooks which prefigured the future combined “national language” (kokugo 国語) texts were simply a teaching aid for one of the seven subjects that made up language instruction. However, the coherence of the subject “reading” compared to the fluctuating nature of the six other subjects gradually established readers as the core texts for teaching the language. From the second year onwards, in other words, once children had been introduced to writing, readers became, in the vast majority of schools, the textbooks for language instruction.

  • 31 The compound word 読本 existed during the Edo period, probably with the sole reading yomihon, and ref (...)

56These new textbooks – they did not exist in the old school system – were designed to be used in teaching “school-based reading” (yomikata) in the strict sense, as well as the “group reading-comprehension-explanation” activity known as rinkō 輪講. The term tokuhon, which in this new meaning was a neologism31 to translate the English term “reader” (riidā リーダー), subsequently became a generic term for all elementary school reading textbooks as well as the subject itself.

57None of the textbooks cited in the official regulations of 1872 for the subjects tokuhon no yomikata and tokuhon no rinkō, taught from year two onwards, contained the word tokuhon in their title. It was only in the supplementary list of textbooks proposed by the Normal School and appended to the 1873 teaching regulations that a text entitled Shōgaku tokuhon, published shortly earlier in Tōkyō, appeared for the first time. Written by Tanaka Yoshikado, it was published just before Sakakibara Yoshino's Shōgaku tokuhon. Though fundamentally different, both of these textbooks were distributed on a tremendous scale throughout the entire Gakusei period. Widely used throughout the country until 1879, they are considered to be the most representative readers from the period.

Tanaka Yoshikado's Shōgaku tokuhon

58Tanaka Yoshikado's Shōgaku tokuhon was initially published between March and June 1873 by the Tōkyō Normal School, then revised and republished jointly by the Department of Education and the Normal School in August 1874. All the hiragana used appeared in their current form and no variants featured in the text.

  • 32 Marcius Willson, The Readers of the School and Family Series, New York, Harper and Brothers, 1860 ( (...)

59The first three volumes were essentially composed of texts focusing on the everyday life and games of children. The fourth consisted almost exclusively of texts of a scientific nature (celestial bodies, air, water). Tanaka had faithfully reproduced the style of the Willson Reader by Marcius Willson,32 the American textbook that had served as a model.

60Highly representative of the bunmei kaika mentality, this textbook was the most utilised and imitated of all the readers. Its opening sentence, the only one that was not translated from the Willson Reader (and which Tanaka thus wrote himself), was memorised by all elementary school children:

The humans inhabiting the Earth can be divided into five races: the Asian race, the European race, the Malay race, the American race and the African race; the Japanese belong to the Asian race.

61For the Japanese of the time, this sentence alone symbolised the end of a long period of closure and isolation, the opening up to the West and the rest of the world, a breath of fresh air as well as an entirely new sum of knowledge to be acquired.

62Except for this opening sentence, the first volume of Tanaka's reader was merely a complete and virtually word-for-word translation of the First Reader of the Willson Reader series, while the second volume reproduced the first half of the Second Reader with a few modifications and additions. Aside from a few differences, the third volume reproduced the second half of the Second Reader. The fourth volume, on the other hand, owed little to Willson's work, though with its focus almost entirely on the sciences it respected the same principle.

63The texts and illustrations used contained many elements belonging to a culture and civilisation that were different, foreign. They lent the book a slightly odd feel that disconcerted many Japanese, but at the same time were responsible for its appeal and success. The images, which were identical to the ones used in the Willson Reader, showed children playing baseball, sleeping in beds, using music boxes and wearing western clothes, all unheard of in Japan at that time. The texts all had a certain strangeness that was most often due to their being literal translations from English. Their artificiality was somewhat toned down in the revised version of 1874 and changes to their content made them more closely coincide with the culture and everyday life of the Japanese.

64Overall, however, the textbook still read like a translation (overuse of personal pronouns, sentence structures translated literally from English) and in some respects the second version proved itself to be even odder than the first, notably due to the fact that its prose combined Old Japanese (the interrogative ya, for example) and Modern Japanese (the interrogative ka). More generally, there was a kind of anachronism in the second version between the numerous old forms used (in particular the verbal suffixes beshi and nari) and a “modern and Western” content that would undoubtedly have been better served by a more contemporary language.

65With regards the Japanese script, Tanaka introduced certain kanji right from the very first lesson of volume one, which was logical since in the Normal School learning progression the Shōgaku tokuhon was only tackled once kana had been studied. However, Tanaka employed these kanji with no effort to progress from the simple to the more complex in terms of the form or number of characters presented. Right from the opening lessons of his textbook, all words that would have been written with kanji in a text aimed at an adult readership were transcribed in the same way. No spaces separated words and punctuation was limited to commas and full stops (which were in fact circles the same size as a character).

66Distributed nationwide, Tanaka's Shōgaku tokuhon found itself at the centre of a wealth of literature: explanatory guides, teachers' editions and dictionaries. Although it progressively fell out of use at the beginning of the 1880s, given that it was still being reprinted in places until around 1885-1886, its representative nature is coupled with an astonishing longevity for the period: over ten years.

Sakakibara Yoshino's Shōgaku tokuhon

67Published for the first time in 1873 by the Department of Education, Sakakibara Yoshino's Shōgaku tokuhon consisted of six volumes, including an introductory volume.

  • 33 Numbers, directions, zodiac signs, the ten Heavenly Stems of the Chinese calendar, shapes, colours, (...)

68The introductory volume (kubimaki 首巻) began in the same way as the Department of Education’s Kotoba-hen. It borrowed almost all of the introductory section; in other words, it began with the iroha in hiragana (including voiced sounds but not the variant written forms). This was followed by the gojūon chart in katakana, then a certain number of lessons presenting one-, two- or three-kanji words classified by theme,33 giving a total of 1,078 words and at least as many kanji. Remember that this was a beginners' textbook used during the first six months of school!

  • 34 Or in any case an explanation of the word that was intended to be simple. The first word house (i (...)

69Volume one presented the names of things and objects (one or two per page) classified according to their first syllable in the order of the iroha. Each word was illustrated by a panel containing a drawing and the first kana character of the word. Beneath this a few lines provided a simple explanation of the word.34 The second half of the textbook presented other words in the same way but following the gojūon ordering, with the kana character inside the panel no longer a hiragana but a katakana.

70This process of presenting over one thousand kanji in less than six months (in the introductory volume), then returning to a slower pace to study kana or the same kanji seems extremely bizarre, if not incoherent. However, it seems to perfectly reflect the still widely held view at the time that the characters had to be learnt before learning to read. From this point of view it was thus logical to have seen as many of them as possible before recycling them in texts “to be read”.

71Volumes two and three were composed of short texts containing the words and kanji studied in the introductory book and volume one. The texts had been adapted to make them accessible to children and focused on everyday life or very simple subjects. At the top of each lesson, separated from the body of the text, were questions such as: “Which is the largest planet?” or “How many satellites are there?”, with the answer provided in the text of the lesson. These questions, which were designed chiefly to underline the essential points of the text, were one of the main characteristics of this textbook.

  • 35 Only the first three volumes were by Sakakibara, the remaining two were written by Naka Michitaka (...)

72Volumes four and five,35 on the other hand, had been compiled according to a different editorial policy that favoured moralistic narratives, anecdotes and Chinese, Japanese or Western historical accounts. This policy was justified in the foreword in the following terms:

In this volume we have used materials that can be read easily by children and have presented them simply.
We have employed a vocabulary that is neither common nor sophisticated and have endeavoured to choose easy-to-pronounce words that can be understood by children without difficulty when they are heard.
This textbook presents things in a certain order, without distinguishing between the old and the new, or between the Japanese and the foreign.

73“Easily”, “simply”, “without difficulty”: these few lines reveal a clear concern for children, which is all the more remarkable considering that, until then, little concern had been shown in the texts targeting the moral edification of these same children. As in the previous volumes, questions underlining the main points figured in the upper margin of the texts: “Why are there wise men and fools?”, “Why do natural things deteriorate?”

74In contrast to the artificial, translated feel of Tanaka's textbook, Sakakibara's text, based as it was on Japanese teaching materials, seemed much more traditional. Initially consisting of simple sentences, its style then evolved towards more sophisticated language. Nevertheless, like all the textbooks published prior to 1885, the spirit of “civilisation and enlightenment” was not completely absent since there were numerous foreign stories (albeit with a moralistic tone).

75This textbook was widely distributed and utilised, in particular volumes four and five which, with their accounts of China and Japan, seemed to remedy one of the shortcomings of Tanaka's book, thus winning over many teachers. In fact, many schools moved straight on to volume five of Sakakibara's textbook after finishing the four volumes of Tanaka's reader. One compensated for the weaknesses of the other, and they were often used if not jointly, at least successively. In contrast to Tanaka's reader, however, use of Sakakibara's increased as the return to tradition in terms of morals and education became more pronounced, in particular from 1877-1879 onwards. The five volumes of Sakakibara's textbook, which were re-issued many times, were abundantly imitated in the different prefectures and even gave rise to a multitude of explanatory books and other teachers' editions. Being pervaded as they were with traditional and Confucian thought enabled them to completely eclipse Tanaka's book between 1881 and 1886.

  • 36 Sakakibara was one of the most fervent supporters of historical kana orthography.

76The immense popularity of the Shōgaku tokuhon by Tanaka and Sakakibara was such that they were simply referred to as Tanaka-hon (Tanaka's book) and Sakakibara-hon (Sakakibara's book). They perfectly represented the two currents of thought apparent in language textbooks at the beginning of the Meiji era and which, more generally, were at odds in the world of education: an innovative current, initially dominant then increasingly minor – one inspired by the Western textbooks that were translated or adapted (Tanaka) – and a more traditional current, initially minor then increasingly powerful, which continued in the tradition of the previous era's education system (Sakakibara).36

77The two main shortcomings of Tanaka's book were its use of unnatural language unlike the everyday language spoken by children, and the inclusion of content that was on occasions beyond a child's grasp. As for Sakakibara's reader, it could be criticised for adopting a system and overly rapid pace of introducing kanji and acquiring difficult vocabulary which, beyond the writers' stated intentions, showed little consideration for the abilities and developmental stage of children. In both cases, moreover, their specificity as language textbooks was eclipsed by their resemblance to general teaching textbooks that combined several subjects and differed little from the traditional readers of the Edo period. This is also undoubtedly one of the factors that eventually drove teachers to gradually use tokuhon-type readers as the sole language textbooks and then to establish them as the core elementary school textbooks.

Conclusion

78An analysis of language textbooks from the Gakusei period shows that not only did they evolve along the same lines as the official directives, but in pedagogical terms they were even ahead of them. Indeed, by contenting themselves with merely indicating what books teachers could use, the 1872 and 1873 directives effectively aligned themselves with the textbooks available on the market. This was a unique moment in the history of Japanese education, a situation that would continue for another few years but would never again be repeated.

79The new textbooks also reflected the ideological and philosophical views dominating the world of education and, more generally, society at the beginning of the Meiji era. The major influence at that time was American and Pestalozzian. But while the majority of textbook writers did indeed take inspiration from Western works, this was not the case for everyone. The influence of Edo-period textbooks was still palpable in these so-called new publications. Considered in its entirety, the corpus of language textbooks published between 1872 and 1879 above all reflects the considerable educational freedom that existed in Japan at that time: dissemination of new ideas and practices inspired from abroad, freedom in the writing and use of textbooks, relative independence of the prefectures, and considerable autonomy of teachers in the classroom.

80The consequence of this educational freedom was that a gulf existed during this period between, on the one hand, what education specialists and officials advocated through their documents and new textbooks, and what actually happened in classrooms on the other. Indeed, the content and spirit of the new textbooks, suffused with the “civilisation and enlightenment” ideal, were rather poorly perceived on the ground. The materials directly developed from the translation of Western textbooks in particular were found disconcerting and shocking. Parents, children and teachers, who had already taken a battering from the new system, were extremely disconcerted by these books whose content was for many incomprehensible. Many teachers thus continued to use the old textbooks with which they were familiar.

81The investigation conducted by the specialists themselves into language and language instruction appears to have focused essentially on ideological (breaking away from the traditional education model) and practical aspects (being rapidly applicable everywhere, by all and for all subjects) that left little room to consider the subject taught (written Japanese) as well as the learners and learning process. In fact, general principles of education were simply applied to language teaching, just as they were for other subjects. Japanese specialists in fact refer to this period as “gogaku kyōiku jidai語学教育時代: literally the “language education period”, in other words, the period in which education focused on systematically studying the components of the written language, a method modelled on the way foreign languages were studied at that time.

  • 37 See Christian Galan, « Le nouveau paradigme éducatif du début de Meiji : analyse d’une liasse de co (...)

82The extremely synoptic presentation of the writing system thus proposed was based on an abstract conception of the written code which saw characters as visual or phonetic units isolated from their function. Despite the recommendations of certain Japanese specialists, notably those from the normal schools, teaching was mechanical and involved little active use of the language apart from extremely formalistic “questions and answers” (mondō 問答), prepared and learned by heart.37 However, this situation also revealed a perverse effect of the old Western syllabic method which, encouraged by the extremely syllabic nature of the Japanese language, was used at that time as a model. Accordingly, kana were presented in the “syllabic” order of the iroha and the gojūon (Western influence + Japanese tradition) rather than progressing from the easiest to the most difficult.

83Similarly, the graphic complexity and frequency with which kanji appeared in the actual texts were not yet truly taken into account (influence of the traditional method). Kanji were either presented in isolation, without context, or within words grouped together according to a particular theme, the number of syllables they contained or shared semantic elements; or else in short utterances that more closely resembled expressions than sentences. The process of learning to read and write was thus simply based on an accumulation of graphic and visual elements. Each as poorly suited to the needs, abilities and developmental stage of children as to the knowledge and practical experience of teachers, the new language textbooks, especially those most faithful to their Western models, continued – paradoxically – to focus essentially, just like the Edo-period textbooks, on Japanese characters as both the point of departure and aim of education.

84The adoption of the simultaneous teaching method and appropriate teaching material is thus often presented as the main, if not the only, educational advance of this period. The previously mentioned difficulties and the failings or weaknesses of the new textbooks from the Gakusei period should not, however, mask other advances made in language teaching, advances that are clearly visible in the textbooks of those years and which were equally important and definitive, albeit decidedly less spectacular. These include breaking away from the traditional model of teaching written Japanese, promoting the spoken language and oral communication, which were on their way to taking precedence over the written language, and kana being seen as the sole gateway to the written language for all children. The traditional model was in fact abandoned in stages, the first, which took place during the period studied in this paper, being the inversion of the “writing > reading” teaching order (which became “reading > writing”). It was not until the end of the 1880s that the need to teach these skills concurrently was established.

85Finally, an examination of the textbooks of this period shows that the major obstacle to implementing an efficient method of language instruction on a truly nationwide scale remained the Japanese language itself. All efforts and attempts were doomed to failure from the start due to the excessive instability of the language. This is something that is difficult to imagine today, but the Japanese elementary school teachers of the period were teaching a language that was not fixed, that varied according to place, period and purpose, whom it was written by and to whom it was addressed, a written language that vacillated between several traditions and whose usage implied a cultural and ideological choice on behalf of the writer. A language that, in contrast to contemporary Japanese, was graphically much less certain. None of the diacritical marks subsequently chosen were used, for example, while the link between the written form of kana and their pronunciation was as complex as French orthography. In fact, the textbooks presented in this paper provide an extremely tangible illustration of these difficulties linked to the nature of the Japanese script, since they present little homogeneity in terms of form. The size of characters, presentation of texts, calligraphy style, preference given sometimes to hiragana, sometimes to katakana when writing in the kanji kana majiri-bun style (a mixture of kanji and kana), and punctuation: all of these elements varied considerably from author to author. Not to mention the problems relating to the language employed (spoken, written or “translated”), the syntax, and the kanji chosen. It would be some years before the first signs of a standardisation of these elements would become visible.

Which of the following was an important feature of the Meiji Restoration's effort to centralize the government?

Which of the following was an important feature of the Meiji restoration's effort to centralize the government? A nationwide economy was promoted through measures that removed limitations on trade and travel.

Which of the following statements best describes the Meiji Restoration?

Which of the following statements best describes the Meiji Restoration? It involved large-scale borrowing from the West, combining foreign elements with Japanese ones. Signed in 1842, which of the following was the first of the unequal treaties that seriously eroded China's independence?

What was the Meiji Restoration quizlet?

The Meiji Restoration , also known as the Meiji Ishin, Renovation, Revolution, Reform or Renewal, was a chain of events that restored practical imperial rule to Japan in 1868 under Emperor Meiji.

How and why did the Meiji government modernize Japan quizlet?

This is when they decided to start their reforms. How and why did the Meiji government modernize Japan? The Meiji government modernized Japan because the Meiji Emperor realized that the best way to counter Western influence was to modernize.