Frage an die Threaderstellerin: Wer hat das übersetzt? e.e. cummings hat gerne mit Klammern innerhalb seiner Gedichte gearbeitet, so auch in diesem. Das wäre ja für eine Interpretation nicht ganz uninteressant, oder? Und das sollte auch einem Übersetzer nicht entgehen. Ich trage Dein Herz bei mir. Ich trage es in meinem Herzen. Nie bin ich ohne es. Wohin ich auch gehe, gehst Du, meine Teure. Und was auch immer nur von mir allein getan wird, ist Dein Werk, mein Schatz. Ich fürchte kein Schicksal, weil Du mein Schicksal bist, meine Liebste. Ich brauche keine Welt, weil Du meine Schöne meine Welt bist, meine Wahre. Du bist, wofür ein Mond jemals stand. Und was eine Sonne auch immer singen wird, bist Du. Hier ist das tiefste Geheimnis, um das keiner weiß. Hi...Veröffentlicht in Gedichte, Liebe | Verschlagwortet mit Bilder, E.E. Cummings, Gedichte, Herz, Liebe | 4 Kommentare 4 Antworten
|