Wer immer in Eile ist begegnet Französisch?

Je suis dans la lune! - Wenn das jemand zu Dir sagt, während ihr nicht auf einer Mondmission seid, kann es sich nur um eine Redewendung handeln. Redewendungen, auf Französisch la phrase, l'expression, le proverbe oder lestournures de phrase, sind ein wichtiger Bestandteil der französischen Sprache und eines ausgeprägten Wortschatzes.

Redewendungen sind rhetorische Stilmittel aus festen Verbindungen mehrerer Wörter. Diese Verbindungen haben zusammen eine eigene, bildliche Bedeutung, die sich nicht aus ihren einzelnen Teilen ergibt. Ein anderes Wort für Redewendung ist Idiom ("idiomatisch" bedeutet "zur Sprache gehörend"). Redewendungen können jedoch auch Sprichwort, Ausdruck, Phrase, Metapher, Redensart oder Phraseologismus genannt werden.

Viele Redewendungen haben sich im Laufe der Zeit aus der Literatur und über mündliche Weitergabe entwickelt. Zitate aus Literatur und Medien, die wie Redewendungen verwendet werden, nennt man "geflügeltes Wort".

Wörtlich übersetzt ergeben Redewendungen also keinen Sinn, aber französische Redewendungen sind oft gut herzuleiten und verleihen dem/der Sprechenden Aus- und Nachdruck. In Wörterbüchern findest Du Redewendungen als festen Bestandteil des Vokabulars. Eine häufig verwendete Redewendung in jeder Sprache ist zum Beispiel:

C'est la vie.

(wörtlich: Das ist das Leben.)

"So ist das Leben" drückt aus, dass sich etwas in einem normalen Rahmen möglicher Lebensereignisse befindet. Somit wird zur Akzeptanz der aktuellen Umstände aufgefordert.

Mit den folgenden Listen häufiger Redewendungen kannst Du bildlich darstellen, was Du sagen möchtest und wie ein*e Muttersprachler*in wirken.

Französische Redewendungen im Alltagsdialog

Viele Redewendungen werden häufig zwischen verschiedenen Sprachen weitergegeben und entwickeln sich. Das deutsche Sprichwort "einen Frosch im Hals haben" hat im Französischen die gleiche Bedeutung, beinhaltet jedoch ein anderes Tier:

avoir un chat dans la gorge

(wörtlich: eine Katze im Hals haben)

Der Sinn bleibt jedoch gleich: Jemand ist heiser, muss sich räuspern oder hat etwas im Hals, das ihn/sie daran hindert zu sprechen.

Redewendungen einer Fremdsprache nicht zu kennen, kann also zu Missverständnissen, aber auch zu humorvollen Auseinandersetzungen mit einer Sprache und ihrer Geschichte führen. Hier sind einige Redewendungen, die häufig vorkommen:

Redewendung Äquivalent und Bedeutung
accorder ses violons sich untereinander einigen und "seine Geigen aufeinander abstimmen"
avoir / garder la pêche etwas aufrechterhalten oder die Haltung bewahren, in Form bleiben oder sich wohlfühlen
Cela me fait une belle jambe. wie "Das könnte mir nicht gleichgültiger sein."
Cela ne me fait ni chaud ni froid. "Das lässt mich kalt." – berührt jemanden emotional nicht, ist irrelevant
en faire tout un fromage "aus einer Mücke einen Elefanten machen" – etwas extremer darstellen, als es ist
être tout sucre, tout miel übertrieben freundlich oder "zuckersüß" sein
faire son beurre "Kohle machen" – arbeiten und Geld verdienen
mettre son grain de sel "seinen Senf dazugeben" – ungefragt die eigene Meinung kundtun
raconter des salades "Geschichten erfinden" oder "sich was zurecht legen" –Ausdruck für Lügen
tous les 36 du mois etwas geschieht nie, da es keinen 36. Tag eines Monats gibt

Viele Redewendungen sind auf Deutsch ebenfalls sehr gängig, wie zum Beispiel die in Deutschland beliebte Redewendung "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" – sie lautet auf Französisch tal arbre, tal fruit.

Französische Redewendungen mit positiver Bedeutung

Um etwas Ordnung in die vielen Redewendungen im Französischen zu bringen, kannst Du zwischen positiven und negativen Bedeutungen unterscheiden.

Im übertragenen Sinn bedeutet "auf gut Glück" zum Beispiel, dass man etwas dem Zufall oder dem Glück überlässt. Im Französischen sagst Du dazu:

au petit bonheur la chance

(wörtlich: zur kleinen Chance kommt das Glück)

In der Tabelle findest Du ein paar häufige Redewendungen – nutze sie, wenn Du eine positive Einstellung verdeutlichen möchtest:

Redewendung Äquivalent und Bedeutung
C'est simple comme bonjour. etwas ist so einfach wie "Guten Tag" zu sagen, also sehr simpel
Ce n’est que partie remise. "Aufgeschoben ist nicht aufgehoben." – etwas ist nur verschoben, aber wird nicht aufgegeben
Chacun est l’artisan de sa fortune. "Jeder ist seines Glückes Schmied." – jeder ist für seinen eigenen Erfolg verantwortlich
Donnant, donnant. "Eine Hand wäscht die andere." – man hilft einander
dormir sur ses deux oreilles ruhig und ohne Gewissensbisse schlafen und sich keine Sorgen machen
être sur son 31 gleichbedeutend mit "sich von seiner besten Seite zeigen" und sich "rausputzen"
être tout feu, tout flamme "Feuer und Flamme sein" – sich für etwas begeistern oder sich auf etwas freuen
Jamais deux sans trois. "Aller guten Dinge sind drei." – man sollte sich keine Sorgen machen und legitimiert einen dritten Versuch
La nuit porte conseil. "eine Nacht darüber schlafen" und "guter Rat über Nacht kommt" – damit man ausgeruht eine Lösung finden kann
mettre les points sur les i etwas klarzustellen und Zweifel zu beheben in einer uneindeutigen Situation
On ne fait rien avec rien. "Aus/Von nichts wird/kommt nichts." – man muss Arbeit verrichten, um ein gewünschtes Ergebnis zu erhalten
pas piqué des hannetons "Das ist nicht schlecht."– etwas ist im Vergleich zu anderen Dingen besonders gut
sans phrase "ohne Umschweife" – etwas wird sofort getan
savoir quelque chose sur le bout du doigt "etwas auf Knopfdruck wissen" oder "etwas im Schlaf können" – Wissen direkt abrufen und etwas gut kennen
Une fois n’est pas coutume. "Einmal ist keinmal." – ein einzelnes Missgeschick ist nicht zu bewerten oder irrelevant

Auf Anhieb kannst Du Dir Redewendungen vielleicht nicht alle merken, aber tout vient à point à qui sait attendre – was lange währt, wird endlich gut.

Französische Redewendungen mit negativer Bedeutung

Da es im Leben jedoch nicht nur positive Erfahrungen gibt, gibt es auch negative Idiome, die Dir in einem Gespräch mit Muttersprachler*innen begegnen könnten. Wenn Du die folgenden Redewendungen in ein Gespräch einbauen kannst, kannst Du Deinen Worten Nachdruck verleihen – etwa darüber, dass Dir etwas nicht gefällt. Du kannst zum Beispiel auf Französisch sagen:

J'ai le cafard!

(Ich habe die Kakerlake!)

Das deutsche Pendant dazu ist "Trübsal blasen" oder "dunkle Gedanken" haben. Eine Kakerlake zu haben, ist kein Anlass zur Freude und Kakerlaken sind schwer loszuwerden. Weitere Ausdrücke für negative Situationen findest Du in der nächsten Tabelle:

Redewendung

Äquivalent und Bedeutung

avoir une araignée au plafond "eine Meise haben" oder "einen Dachschaden haben" bedeutet verrückt zu sein
avoir une peur bleue "Todesangst haben"– sehr viel Angst haben
baisser les bras etwas aufgeben, kapitulieren, ähnlich wie "die Schultern hängen lassen"
Ça coûte un bras. / coûter les yeux de la tête "Das kostet eine Niere." – etwas kostet sehr viel Geld und ist unmöglich zu bezahlen
casser les oreilles "In den Ohren liegen" – unangenehmer Lärm verärgert jemanden
chanter comme une casserole jemand singt miserabel und "schief"
C'est du chinois pour moi. "Ich verstehe nur Bahnhof." ist gleichbedeutend
devenir chèvre "sich aufregen oder "in Rage geraten"
être (en train de) crevé "platt sein" – erschöpft sein
être le dindon de la farce "Der Dumme sein" – Opfer einer Täuschung und Gespött ausgeliefert sein
en avoir marre "die Schnauze voll haben" – wenn etwas die erträgliche Grenze überschreitet
faire l'autruche "den Kopf in den Sand stecken" – jemand versteckt sich vor Konsequenzen oder gibt auf
faire un froid de canard draußen ist es sehr kalt, eine "Schweinekälte"
Il ya quelque chose qui cloche. "Da klingelt's bei mir." – etwas ist nicht richtig
Je m'en fiche. "Das ist mir Wurst." – jemand empfindet es als irrelevant
jeter l'éponge "das Handtuch werfen" – aufgeben
ne pas être dans son assiette "nicht auf der Höhe sein" – sich nicht wohlfühlen
poser un lapin (à quelqu'un) jemanden "versetzen" und nicht zu einer Verabredung erscheinen
tirer des plans sur la comète "Luftschlösser bauen", also etwas planen, das nicht machbar ist
tomber dans les pommes "aus den Latschen kippen" – (aus Erschöpfung) in Ohnmacht fallen

Wenn Du Dir nicht alle Redewendungen auf einmal merken kannst, ist das kein Grund für jeter l'éponge – "das Handtuch zu werfen" oder aufzugeben. Es gibt so viele Sprichwörter!

Französische Ausdrücke und Floskeln

Floskeln sindFüllwörter, die auf Französisch genutzt werden, umGesprächspausenzu füllen und dieHaltungdes Sprechenden zu verdeutlichen. Um ein Gespräch mit Muttersprachler*innen aufrechtzuerhalten und deutlich zu kommunizieren, kannst Du sie Sätzen voranstellen oder am Ende eines Satzes verwenden.

Französische Ausdrücke, die nicht unbedingt zu den Redewendungen gehören, werden in vielen Fällen genutzt und sind umso mehr ein wichtiger Bestandteil der französischen Sprache:

Ausdruck

Äquivalent und Bedeutung

à la limite wie "Ich meine... /ich schätze..." – Zögern, Abschwächung
à la minute auf die Minute (genau)
bah "nun ja", "aber" oder "nun" – z. B. Baaaah, oui ... (Nuuun, ja ...)
bon / bon ben / eh bien "wie auch immer" oder "naja", meistens am Ende eines Satzes
c'est-à-dire "Was ich meine, ist ...", "Um nicht zu sagen ...". oder "sozusagen"
Chapeau! "Hut ab!" ist ein Ausdruck der Bewunderung.
comme "irgendwie wie" oder "irgendwie so"
connaître par cœur kennen "wie die eigene Westentasche"/"in- und auswendig"
en passant beiläufig oder nebenbei geschehen (kommt aus dem Schach)
et patati et patata wie "und so weiter und so fort"
euh ähnlich wie "ähm" oder "hm" verwendet
jamais-vu etwas ist neu, noch nie aufgefallen oder vorgekommen
jour fixe ein regelmäßig wiederkehrender, vereinbarter Termin
système D wie "Trick 17" – ein raffinierter Lösungsweg
Quoi. "Was auch immer!" – deutet darauf hin, dass etwas irrelevant ist

Es gibt zu viele französische Redewendungen, um sie alle sofort zu lernen. Beim nächsten Mal, wenn jemand behauptet C'est pas tes oignons!, wirst Du aber vielleicht wissen, dass es sich dabei nicht um echte Zwiebeln handelt.

Französische Redewendungen in Texten

In Texten, Erzählungen oder eigenen Zusammenfassungen, E-Mails und Briefen kannst Du Redewendungen ebenfalls finden oder einfügen. Einige Redewendungen kommen besonders hier vor und ergeben in einem textlichen Kontext Sinn. Andere Redewendungen sind zudem Zitate aus der Literatur.

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

(Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.)

Das ist ein Zitat aus dem Buch "Le Petit Prince" ("Der Kleine Prinz") aus dem Jahr 1943. Es bedeutet, dass wichtige Dinge zwar nicht sichtbar sind, aber trotzdem auf andere Weise wahrgenommen werden können.

Eine weitere Redewendung aus der Literatur lautet:

Tel est pris qui croyait prendre.

(Derjenige ist gefangen, der zu fangen glaubte.)

Für das Zitat aus "Le Rat et l'Huître" ("Die Ratte und die Auster") von Jean de La Fontaine(1678) gibt es auf Deutsch die Redewendung "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein". Das bedeutet, dass eine Person selbst Opfer ihrer Intrigen wird, wenn sie diese plant.

Weitere Zitate in diesem Kontext findest Du in der folgenden Tabelle:

Redewendung

Äquivalent und Bedeutung

C'est la galère. / être dans la galère "in der Klemme stecken", "Das ist die Hölle." oder "Das ist eine Qual." – steht für eine schwierige oder schreckliche Situation
C'est la guerre. aus dem Zweiten Weltkrieg – Rechtfertigung für unübliches Verhalten in einer schwierigen Situation
C’est un secret de Polichinelle. Polichinelle ist eine altertümliche Theater-Figur, die Geheimnisse offen erzählt hat, wie "Das ist ein offenes Geheimnis."
Ça tombe comme à Gravelotte. / pleurer comme à Gravelotte "viel und stark regnen" oder "von oben runterfallen" – entstand in der Schlacht von Gravelotte 1870, weil viele Schüsse fielen
fin de siècle Mit dem "Ende des Jahrhunderts" ist heute nicht nur das Ende des 19. Jahrhunderts gemeint, sondern auch Gier und fehlende Kultur
L'Etat, c'est moi! aus der Zeit der Alleinherrscher*innen wird der Satz heute (sarkastisch) verwendet, wenn jemand egoistisch ist
Tous les chemins mènent à Rome. "Alle Wege führen nach Rom." – unterschiedliche Arten führen zum selben Ergebnis

Wie Du in der Tabelle lesen kannst, kommen historische Zitate ebenfalls öfter als Redewendungen in der Literatur vor.

Le roi est mort, vive le roi!

(Der König ist tot, es lebe der König!)

Diese Redewendung drückt aus, dass etwas fortschreitet und weiter besteht. Der Ausruf wurde während Frankreichs Monarchie nach der Neuwahl eines Königs verwendet und steht heute für Weiterführung.

Weitere Redewendungen und Ausdrücke für französische Texte findest Du auch spezifischer etwa unter den Erklärungen zu "Mediation Französisch", "E Mail auf Französisch schreiben"oder "Briefe schreiben".

Französische Redewendungen - Das Wichtigste

  • Redewendungen sind feststehende Ausdrücke mit einer bildlichen, symbolischen Bedeutung, wie etwaTel arbre, tel fruit. (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.).
  • Im Wörterbuch findest Du Redewendungen als Vokabeln undfesten Bestandteil der Sprache.
  • Auf Französisch heißen Sie la phrase, le proverbe oder lestournures de phrase.
  • Sie entstehen durch Literatur, historische Ereignisse und über mündliche Übertragung.
  • Redewendungen und Floskelnsind meistens regional.
  • Häufige Floskeln sind zum Beispiel euh (ähm), quoi (irgendwie), comme (so) oder eh bien (nun).

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte